Kā Tulkot Līgumus

Satura rādītājs:

Kā Tulkot Līgumus
Kā Tulkot Līgumus

Video: Kā Tulkot Līgumus

Video: Kā Tulkot Līgumus
Video: POLYGLOT - Biznesa tulkojumi 2024, Novembris
Anonim

Līgumu un citu juridisku dokumentu tulkošanai ir sava specifika: tajā tiek izmantota īpaša terminoloģija un īpaša, "lietvedības" valoda. turklāt tulkotājam iesācējam formulējumā jābūt ļoti precīzam, jo mazākās kļūdas dēļ līgumu var interpretēt atšķirīgi vai pat atzīt par nenoslēgtu.

Kā tulkot līgumus
Kā tulkot līgumus

Instrukcijas

1. solis

Līgumu un citu juridisku dokumentu tulkošana ir ļoti pieprasīta, tomēr ne visi tulkotāji to var risināt, jo, strādājot ar šādiem tulkojumiem, ir ļoti svarīgi, lai jums būtu vismaz sākotnējas īpašas zināšanas jurisprudences jomā. Tādējādi, ja vēlaties nopietni nodarboties ar juridiskiem tulkojumiem, jums būs jāiegūst izglītība šajā jomā (vismaz, lai pabeigtu speciālistu pārkvalifikācijas kursus).

2. solis

Līgumu tulkotājam jāpārzina juridiskā terminoloģija. Tiem, kas to nav studējuši, tulkošanā jāizmanto juridiskās vārdnīcas. Gandrīz visās publikācijās ir šādas vārdnīcas, un to ir diezgan daudz tīklā. Visizplatītākais ir Multitran (www.multitran.ru), kur jūs varat atrast viena un tā paša vārda tulkojumu jebkurā priekšmetā, ieskaitot likumu

3. solis

Tulkojot līgumus, jums jāpievērš īpaša uzmanība formulējumam. Iespējams, līgumu valoda jums šķitīs sausa, pārāk "lietišķa", taču tā ir juridisko tulkojumu specifika. Ja jūs vēl pilnībā nezināt šo valodu, tad, tulkojot līgumus, kā paraugus jāizmanto jau iztulkotie līgumi. Gandrīz katrā līgumā var būt klauzulas, kas piemērotas daudziem līgumu veidiem. Turklāt paraugu izmantošana palīdz asimilēt līgumu tulkotājam raksturīgo valodu.

4. solis

Jebkurš tulkojums prasa rūpību, bet tas jo īpaši attiecas uz līgumu tulkošanu. Mazākās tulka kļūdas, vārda izlaišanas dēļ jebkura līguma klauzula var mainīt tā nozīmi. Tā rezultātā līgums tiks nepareizi interpretēts. Dažreiz tulkotāju kļūdas noved pie tā, ka līgumi tiek atzīti par nenoslēgtiem - piemēram, ja tulks ir neprecīzi tulkojis līguma priekšmetu. Tāpēc, tulkojot līgumus, katrs vārds, kas rada vismaz nelielas šaubas, jāpārbauda pēc specializētas vārdnīcas.

5. solis

Ir svarīgi atcerēties, ka, tulkojot līgumus, ir nepieciešams tulkot uz tiem esošos zīmogus, kā arī tulkojumā norādīt parakstu vietas. Tas jo īpaši attiecas uz gadījumiem, kad nākotnē šādu līgumu plāno apstiprināt notārs. Notārs var atteikties apliecināt līgumu, ja nav zīmogu tulkošanas vai līguma parakstītāju personu parakstu vietas noteikšanas.

Ieteicams: