Kādam jābūt īstam tulkotājam, ir jautājums, kas uztrauc ne tikai šīs profesijas pārstāvjus vai cilvēkus, kuri vēlas kļūt par tulkotājiem, bet arī tos, kuri vēlas izmantot viņu pakalpojumus.
Instrukcijas
1. solis
Tulki ir iesaistīti dažādās aktivitātēs, pat vienā profesijā: tie var būt literārie, tehniskie, tulkotāji ar vadību vai sinhronie tulki. Dažiem tulkotājiem jābūt ļoti aktīviem un runīgiem, lai burtiski izstarotu enerģiju, sazinoties ar cilvēkiem. Citiem jābūt biznesa domāšanai, labai izpratnei par biznesa procesiem. Un vēl citi ir saistīti ar rakstiskiem tulkojumiem, tāpēc tie var būt mierīgi un pārdomāti. Un tomēr ir kopīgas iezīmes, kas vieno tik dažādus vienas profesijas cilvēkus.
2. solis
Kvalifikācija. Bez augstām prasmēm, izcilām svešvalodu zināšanām un tulkošanas tehnikām cilvēks nevarēs tulkot no vienas valodas uz citu. Lai attīstītu augstu kvalifikāciju, nepieciešama pastāvīga pieredze un milzīgas zināšanas ne tikai svešvalodas jomā, bet arī jomā, kurā strādā tulks. Pieņemsim, ka tehniskais tulks neatkarīgi no tā, cik izcils viņš ir svešvalodā, nespēs veikt savu darbu augstā līmenī, ja nesaprot to mehānismu vai zīmējumu principus, ar kuriem viņam jāstrādā. Lai uzturētu augstu kvalifikāciju, tulkotājam pastāvīgi jāapgūst jaunas lietas: jāiegūst jauna specialitāte jomā, kurā viņš strādā, jāapgūst papildu materiāli, vārdnīcas.
3. solis
Ar to ir saistīts arī tulka specializācijas jēdziens. Nav iespējams būt speciālistam svešvalodā un visā citā specialitātē. Piemēram, nevajadzētu vērsties pie jurista pēc konsultācijas par sāpošu zobu un pie ārsta ar jautājumiem par nekustamo īpašumu. Tad kāpēc daudzi klienti ir pārsteigti, ka tulks neuzņemas atbildību par darbu pie sarežģīta specializēta teksta. Vārdu tulkošana ir tikai neliela darbības daļa, jo to nozīme ir svarīga, jo pretējā gadījumā mašīnas un elektroniskās vārdnīcas jau sen būtu spējušas tikt galā ar tulkojumiem. Tādēļ, ja jums ir juridisku, medicīnisku, būvniecības un citu tēmu dokuments, jums šajās jomās jāmeklē tulkošanas speciālists. Universālie tulkotāji var tulkot jebkuru tekstu, taču viņi nevar garantēt tā kvalitāti.
4. solis
Lieliskas dzimtās valodas zināšanas. Daži klienti un darba devēji neņem vērā, ka tulkotājam ir nepieciešams ne tikai saprast svešvalodu un tulkošanas priekšmetu, bet arī brīvi pārzināt savu dzimto valodu. Tulkotāju domām jāizsaka uz papīra vai mutiski jābūt tikpat skaidrai, kodolīgai un precīzai kā oriģināla autoram. Tulkotājam jāspēj ne tikai precīzi tulkot frāzi, dokumentu vai tekstu, bet arī izvēlēties pareizo domu pasniegšanas stilu, izvēlēties tulkošanai tādas konstrukcijas, lai to varētu lasīt dzimtajā valodā ne sliktāk, bet pat labāk nekā oriģināls. Galvenā tulkotāju kļūda ir tā, ka viņi savā darbā neņem vērā šo noteikumu, tāpēc viņu tulkojumi ir burtiski, izklausās dīvaini un artikulēti.
5. solis
Labs tulks ir profesionāls savā jomā. Viņš precīzi zina, kas klientam nepieciešams, uzdod jautājumus par tulkojuma mērķi un klienta auditoriju, kompetenti atbild uz klienta jautājumiem, strādā ar viņu individuāli un netulko tikai tekstu. Viņš ir pieklājīgs, precīzs laika ziņā, vienmēr sazinās, ir atvērts dialogam. Labs tulks ir persona, kurai var uzticēt jebkuras sarežģītības pakāpi un būt drošam, ka bizness necietīs no viņa attieksmes pret darbu vai iespējamās kļūdas.