Vai Tulkotājam Ir Jābūt Labam Rakstniekam

Satura rādītājs:

Vai Tulkotājam Ir Jābūt Labam Rakstniekam
Vai Tulkotājam Ir Jābūt Labam Rakstniekam

Video: Vai Tulkotājam Ir Jābūt Labam Rakstniekam

Video: Vai Tulkotājam Ir Jābūt Labam Rakstniekam
Video: Jalasta ja auruuta 2024, Maijs
Anonim

Tulkošanas pakalpojumi ir nepieciešami dažādās kultūras, ražošanas un uzņēmējdarbības jomās. Tāpēc pieprasījums pēc šīs specialitātes neizžūst. Tomēr, vai tulkotājam ir tik svarīgi pārliecināties par savu dzimto valodu literārā līmenī, būt izcilam rakstniekam?

Tulkotāji
Tulkotāji

Instrukcijas

1. solis

Tulkotājam labi jāpārvalda dzimtā valoda. Pat iestājoties universitātē, šī prasība ir izsekojama: krievu valoda tiek uzskatīta par vienu no galvenajiem priekšmetiem, un literatūra tiek nodota arī daudzām tulkošanas specialitātēm. Tomēr ne visi tulkotāji obligāti jāuzskata par labiem rakstniekiem, jo ne visi no viņiem strādā ar grāmatu tulkošanu.

2. solis

Literatūras tulkotāji. Tie ir tie, kas ļauj mūsu lasītājiem iepazīties ar ārzemju literatūras klasiķiem un laikabiedriem. Viņi tulko romānus, īsus stāstus, lugas un dzejoļus. Protams, šiem tulkotājiem ir jāzina sava dzimtā valoda literārā līmenī un jāsajūt svešvaloda ne sliktāk kā viņu dzimtajā valodā. Šādu tulkotāju kompetences joma attiecas uz literāriem tekstiem, viņi galvenokārt nodarbojas ar rakstisku tulkošanu, tāpēc mutiskajā tulkošanā viņi var nebūt tik prasmīgi. Tieši rakstnieki kļūst par izciliem literārajiem tulkotājiem, jo tie nodod nevis pamatīgu tekstu, bet gan teikuma nozīmi, lai tas labi skanētu tulkotajā valodā.

3. solis

Arī gidiem-tulkotājiem zināmā mērā vajadzētu būt talantam uz literāro tulkošanu, taču mutiskā formā. Tie ir cilvēki, kas vada ekskursijas ārzemju tūristiem, tāpēc viņiem lieliski jāpārzina viena vai labāk vairākas svešvalodas, kā arī apmeklējamās valsts kultūra. Ekskursijas laikā viņi krāsaini apraksta teritoriju, muzeja kolekcijas vai arhitektūras struktūras. Lai to izdarītu, jums jābūt ievērojamam literāram talantam un jābūt, ja ne rakstniekam, tad jābūt izcilam literāram stilam. Bez tā ekskursijas būs sausas un neinteresantas.

4. solis

Bet tas, ko speciālisti var viegli iztikt bez literāras dāvanas, ir tehniski tulkotāji. Viņi nodarbojas ar tehnisko specifikāciju, rasējumu un citas dokumentācijas tulkošanu uzņēmumā. Šiem tulkotājiem būs daudz svarīgāk zināšanas par jomu, kurā viņi strādā - autobūves, celtniecības, ķīmijas, naftas, mežsaimniecības nozarēs.

5. solis

Biznesa tulkotāji un sinhronie tulki ir tikpat tālu no literārās valodas un rakstības kā tehniskie tulki. Viņiem galvenais ir saprast biznesu, finanses, politiku, sarunas. Sinhronajiem tulkiem ātri un rūpīgi jāiztulko svešvalodā vai dzimtajā valodā viss, ko viņi dzird uzņēmuma sarunās un konferencēs. Biznesa tulkotāji strādā ar biznesa cilvēkiem vai lielos uzņēmumos kā personīgi tulkotāji uzņēmējiem.

Ieteicams: