Tulka profesija ir prestiža un augsti apmaksāta. Informācijas tehnoloģiju pasaulē pastāvīgi paplašinās jomas, kurām nepieciešami tulkošanas pakalpojumi - datoru izstrāde, medicīna, jurisprudence, jauna veida preču ražošana utt. Profesijai ir vairākas specifiskas iezīmes, kuru pamatā ir zināšanas, par kurām jūs varat atrast savu auglīgo nišu.
Nepieciešams
Izglītības diploms, derīgas svešvalodas zināšanas, vēlme pastāvīgi pilnveidoties šajā profesijā
Instrukcijas
1. solis
Pirmā iezīme ir tulka dzimums. Tulkošanas profesijā gan vīrietis, gan sieviete var sevi realizēt. Protams, sievietēm ir grūtāk tulkošanas nišā. Tas ir saistīts ar faktu, ka sievietes vajadzība pēc ģimenes attiecībām ir daudz lielāka. Līdz ar bērnu atnākšanu ilgstoša prombūtne no mājām var izraisīt neapmierinātību ģimenes locekļu vidū. Jums būs jāizvēlas vai nu ģimene, vai karjera.
2. solis
Otra iezīme ir tūristu pavadīšana visu diennakti. Ja esat tulks-ceļvedis, tad jums ir lemts pastāvīgi uzraudzīt ārzemnieku grupu. Ir nepieciešams viņus ievietot viesnīcā, rūpēties par viņu komfortu, pavadīt tūristus visur, jāspēj reaģēt uz neparedzētiem apstākļiem. Visa diena tiks veltīta klientiem. Izlemiet, vai šāda veida darba grafiks jums ir piemērots vai nē.
3. solis
Trešā iezīme ir pastāvīga pašpilnveidošanās. Veicot tehnisko tulkošanu, tulkotājam ir jābūt zināšanām ne tikai valodas jomā, bet arī jāsaprot priekšmeta smalkumi. Likumsakarīgi, ka tulks sākumā sastopas ar izpratnes grūtībām, no milzīgā nozīmju skaita, izvēloties vienīgo piemēroto, konsultējoties ar speciālistiem. Tomēr laika gaitā jūs kļūsiet tikpat labs visās tehniskajās detaļās kā inženieri. Nevajag izvairīties no grūtībām, apkārt ir cilvēki, kas palīdzēs izprast tulkošanas tēmu.
4. solis
Ceturtā iezīme ir redzesloka paplašināšana. Arī literārajai tulkošanai ir savas īpatnības, kas atspoguļojas profesijā. Mākslas darba figurālā runa, kas ietver frazeoloģiskas frāzes, metaforu, metonīmiju, slengu, prasa zināšanas par kultūru, laikmetu, nacionālajām īpašībām utt. Zināšanas par tulkošanas metodēm, piemēram, izsekošanas papīrs, aprakstošs tulkojums, aizstāšana un daudzas citas, ļaus tulkotājam saglabāt autora valodas un attēlu oriģinalitāti. Vai varbūt viņš neļaus to saglabāt. Viss ir atkarīgs no dzimtās un svešvalodas līdzekļu prasmes, kā arī no izpratnes pakāpes kultūras un literatūras jomā.
5. solis
Piektā iezīme ir sabiedriskums. Protams, ja jūs neesat sabiedrisks cilvēks, tad vislabāk ir izmantot rakstiskās tulkošanas nišu. Tomēr tulka specializācija palīdzēs jums saprast komunikācijas talantu un diplomātiskās spējas, ja tādas ir. Sinhrono tulkošanu tēlaini sauc par aerobatiku. Jūs tulkot cilvēka domas ar tikai trīs vai četru vārdu nobīdi. Attīstiet intuitīvas prasmes, spēju paredzēt runātāja nākamo frāzi.
6. solis
Sestā iezīme ir tulks-aktieris. Piemēram, daudzas tulkošanas studijas, piemēram, LostFilm, filmu dublēšanā izmanto tulkotājus. Šādiem speciālistiem tiek prasīts brīvi runāt sarunvalodā, pārzināt slengu, gan ielu, gan profesionālos. Uzlabojiet savu valodu, praktizējiet dikciju, un jūs būsiet nepārtraukti pieprasīts.