Daži cilvēki domā, ka profesionāls tulkošana ir tikai "valodu" jautājums un ikviens, kurš tulkojis skolā, var kļūt par tulku, jo tulkošana ir kaut kas vienkāršs un vienkāršs.
Jau no paša sākuma jāuzsver, ka kvalificēts profesionāls tulks ir galvenais spēlētājs no ekonomiskā un tehniskā viedokļa: profesionāli tulkotāji ir augsti kvalificēti tehniskie eksperti gan attiecībā uz tulkojamā teksta saturu, gan dažādo tulkojumu. sarežģīti IT rīki un programmatūra, kas viņiem būtu jāspēj izmantot. Galu galā viņi ir daudzvalodu multimediju komunikācijas tehnoloģiju eksperti.
Valodas zināšanas ir svarīgas, bet nepietiekamas. Papildus absolūtai valodas prasmei ir nepieciešamas ideālas zināšanas par attiecīgo kultūras, tehnisko, juridisko, komerciālo pamatu un priekšvēsturi, kā arī pilnīga tulkošanas tēmas izpratne.
Vēl viens svarīgs nosacījums ir dāvana rakstīšanai, negausīga alkas pēc zināšanām un izturības, skrupulozitāte un iniciatīva, lai atrastu nepieciešamo informāciju (vai informatoru), kas nepieciešama tulkošanas tēmas pilnīgai izpratnei. Neviens tulks nevar cerēt uz veiksmīgu eksistenci un labklājību bez iespējas efektīvi un viegli - gan profesionāli, gan personīgi - mijiedarboties ar daudziem partneriem: klientiem, kolēģiem, informācijas un terminoloģijas nodrošinātājiem, korektoriem, darba devējiem, nodokļu un sociālo pakalpojumu darbiniekiem, interneta nodrošinātājiem Labs zināšanu pamats mārketinga, vadības un grāmatvedības jomā šajā ziņā nekaitēs.
Tajā pašā laikā cilvēki, kuri, tā kā trūkst jēdziena, kas aptvertu visu darbību, kas saistīta ar tulkošanas pakalpojumu sniegšanu, turpinām aicināt tulkotājus (gan vīriešus, gan sievietes), jo:
- viņi uzņemas lietas daudzos dažādos aspektos, atkarībā no iesaistīto materiālu veida, tulkošanas metodes, rūpniecības, tehnoloģijām un rīkiem;
- ārštata un pilna laika tulki risina dažādas problēmas;
- tulkošanas prakse var aptvert daudzas jomas ar dažādu pieredzi atkarībā no darba organizācijas, tulkošanas rīku un izmantoto iesaistīto partneru kombinācijas;
- un, lai gan visi tulki pieder vienai un tai pašai profesijai, patiesībā ir daudz tulkošanas tirgu, ko pat var teikt par vairāku tulkotāju profesiju esamību. Profesionālā prakse un apstākļi ievērojami atšķiras un pat var būt atsevišķa pasaule, un paradoksāls rezultāts ir tāds, ka tie, kas gandrīz neko nezina par šo profesiju, bieži darbojas kā tulki: ārštata tulki pagriež muguru pilna laika tulkotāju pasaulei, un pēdējie apzināti ignorē ārštata darbinieki (izņemot gadījumus, kad viņiem ir „jānodrošina viņiem darbs”). Barikāžu vienā pusē tulkotāji mēģina izlikties, ka nezina, kas notiek otrā pusē.
Neatkarīgi no tā, visus tulkotājus vieno fakts, ka viņi tiek galā ar vienādām problēmām, tas ir, cieņas trūkums pret savu darbu, uzdevumu sarežģītība un tehniskā puse, IKT ietekme (informācijas un komunikācijas tehnoloģijas) revolūcija viņu darbavietās, revolūcija, ko izraisa interneta parādīšanās, tulkošanas procesu un tulkošanas prakses industrializācija, tirgus globalizācija un darba vietu pārvietošana, valodu inženierijas programmu izplatības pieaugums, konkurence starp valodniekiem un tehniķiem, stingras prasības kvalitātes sertifikācijai, cīņa par oficiālu profesionālā statusa atzīšanu (kur tas joprojām nav efektīvs) vai pat cīņa par tradicionālo tulkotāju izdzīvošanu mājās. Nemaz nerunājot par tiešo un netiešo IA, jo lielākā daļa cilvēku, kuriem nepieciešami tulkojumi, vēlas neko vairāk.
Ņemot vērā prakses, situāciju un vides dažādību, ir ārkārtīgi grūti aprakstīt un analizēt profesionālo tulkotāju patieso pasauli. Jāatceras, ka profesionāls tulkojums ir daudzvalodu multimediju komunikācijas stūrakmens. Jums arī jāsaprot tulkotāja darbā iesaistīto uzdevumu sarežģītība un dažādība, lai visi saprastu, ka tulkošanas kvalitāte nekad nav lēta, un gluži pretēji, kāpēc "lēti" tulkojumi, kas ir apakšuzņēmēji, par viszemāko cenu, var ilgtermiņā rada ievērojamas izmaksas to potenciāli postošo seku dēļ.