Kādi Ir Pārskaitījumu Veidi

Satura rādītājs:

Kādi Ir Pārskaitījumu Veidi
Kādi Ir Pārskaitījumu Veidi

Video: Kādi Ir Pārskaitījumu Veidi

Video: Kādi Ir Pārskaitījumu Veidi
Video: DOÑA BLANCA - ASMR - Massage Therapy for Relaxation (soft-spoken & whispered) 2024, Maijs
Anonim

Tulkošanas darbība ir viena no populārākajām darbības jomām mūsdienu sabiedrībā. Globalizācijas procesam ir milzīga loma tā attīstībā, un mūsdienu jebkuras jomas speciālistiem jāzina vismaz viena svešvaloda.

Kādi ir pārskaitījumu veidi
Kādi ir pārskaitījumu veidi

Tulkojuma pamatveidi

Tulkošanu var iedalīt divās lielās grupās: rakstiskā un mutiskā. Tie savukārt ir sadalīti vēl trīs apakštipos.

Rakstiskā tulkošana ir senākais tulkošanas veids, kas lēcienveidīgi izstrādā teksta interpretācijas veidu no vienas valodas uz otru. Rakstisko tulkošanu var saukt par stresa pilnu darbību tikai tad, kad tulkotājam īsā laikā jāpaveic liels darbs.

Patiesie tulkošanas dūži ir tie, kas tulko klasisko literatūru un literāros tekstus. Šāda veida materiāliem ir visplašākais izmantotais vārdu krājums, kura interpretācijai nepieciešamas ne tikai izcilas svešvalodas, bet arī jūsu dzimtās valodas zināšanas.

Ir vērts atzīmēt, ka Krievijā jēdzienam "tulks" ir pilnīgi nepārprotama nozīme, savukārt angliski runājošiem cilvēkiem klasiskais "tulks" nozīmē tulku, bet "tulks" - mutisku.

Audio vai video ierakstu pārrakstīšanu var saukt arī par ļoti sarežģītu rakstiskā tulkojuma veidu: bieži sliktas kvalitātes ierakstu pārrakstīšana no svešvalodas var aizņemt ļoti ilgu laiku. Tomēr šīs jomas speciālisti var rēķināties ar lielākiem ienākumiem nekā parastie tulkotāji.

Interpretācijas veidi

Mutiskais tulkojums, atšķirībā no rakstiskā tulkojuma, ir tulkojums, kas prasa ne tikai izcilas valodas zināšanas, bet arī attiecīgajai profesijai atbilstošās emocionālās un psiholoģiskās īpašības.

Šim tulkojumam ir divi galvenie veidi: secīgs un vienlaicīgs.

Secīgais tulkojums

Ar šāda veida tulkojumu klausītās runas vai teksta interpretācija tiek veikta intervālā starp šo un nākamo fragmentu. Biznesa sarunas un konferences bieži tiek tulkotas šādā veidā, kur svarīga ir katra detaļa.

Savukārt secīgajam tulkojumam ir divi apakštipi: vienpusējs (tulkojums no vienas valodas uz citu, tas ir, tikai vienā virzienā) un divpusējs (tulkojums "turp un atpakaļ", tas ir, cilvēku sarunas tulkošana)).

Sinhronā tulkošana

Šis tulkošanas veids tiek atzīts par visstresingāko tulka darbību. Sinhronie tulki ar darba pieredzi nopelna no 200 līdz 500 ASV dolāriem stundā. Sinhronā tulkošana tiek veikta, izmantojot īpašu aprīkojumu, kas ļauj skaidri dzirdēt skaļruņu balsis, bet nedzirdēt savu balsi, kā arī ļauj pielāgot skaņas skaļumu, tembru un dažreiz runas ātrumu (ja ierīcei ir ierakstīšanas mehānisms).

Sinhronajiem tulkiem jābūt ar tērauda nerviem un izturību. Lai gan šie tulki strādā maiņās lielās konferencēs, stresa līmenis ir visaugstākajā līmenī. Sinhronā tulka galvenā grūtība ir dažādu nepazīstamu dialektu interpretācija vai tādu cilvēku runa, kuri izrunā vārdus ar izteiktu akcentu. Turklāt sinhronajam tulkotājam jāspēj izvēlēties galveno informāciju no visas runas plūsmas, jo burtiski fiziski nav iespējams tulkot visu runu.

Tādējādi no visas saņemtās informācijas sinhronais tulks spēj adekvāti pārtulkot labākajā gadījumā 70–75% no runas.

Tulkošanas žanri

Ir iespējams arī izcelt tulkojumu veidus, pamatojoties uz žanru un stilistiskajām īpašībām. Principā šādu tulkojumu klasifikācija ir pilnīgi precīza funkcionālo stilu klasifikācija krievu valodā.

Literārā tulkošana

Šāda veida tulkošanai raksturīga stilistiskā tēlainība, bieža tropu izmantošana un autora vērtēšanas (subjektivitātes) elementi. Literatūras tulkojumu var saukt par vienu no grūtākajiem tulkošanas veidiem, jo autora tēlainība bieži vien nozīmē dialekta elementu un sarunvalodas izteicienu izmantošanu, kurus dažkārt ir grūti interpretēt citā valodā.

Zinātniskā un tehniskā tulkošana

Mēs varam teikt, ka šāda veida tulkošana ir pretēja mākslinieciskajam tulkojumam: kad tas tiek veikts, tulks nemēģina nodot autora subjektivitāti un tēlainību, jo zinātniskajos tekstos tie vienkārši nepastāv. No otras puses, dažreiz dažu zinātnisku terminu un parādību nozīmes nodošana prasa lielu precizitāti, ne katrai zinātniskai parādībai vai jēdzienam katrā valodā ir līdzvērtīgs. Tāpēc, tulkojot tehniskos terminus un detaļas, jums vienmēr jāizvairās no literārisma un jāspēj vismaz atrast līdzvērtību mērķvalodā (kā tas ir ar sakāmvārdiem un teicieniem). Zinātniskā tulkošana prasa ne tikai valodas zināšanas, bet arī vismaz viduvējas zināšanas noteiktā jomā, ar kuru tulkošana saistīta.

Sociāli politiskais tulkojums

Lai veiksmīgi veiktu šāda veida tulkošanu, jums ir jābūt atbilstošam vārdu krājumam par konkrēto tēmu un turklāt jāspēj orientēties tajā pašā tēmā, izmantojot valodu, kurā tiek veikts tulkojums. Tātad šāda veida tulkošanai vajadzētu būt raksturīgam ar attēliem, spēju uzrunāt lasītāju (klausītāju), bet tajā pašā laikā ar politkorektumu.

Militārā tulkošana

Papildus spējai precīzi pateikt konkrētu detaļu, militārā tulkojuma veiksmīgai īstenošanai ir nepieciešams milzīgs vārdu krājums par militāri politiskām tēmām.

Juridiskā tulkošana

Šo tulkojumu var saukt par visgrūtāko tulkošanas veidu, ko bieži identificē ar tehnisko tulkošanu. Juridiskā tulkošana ir sadalīta likumu un likumprojektu tulkošanā, līgumu tulkošanā, notariāli apliecinātu dokumentu tulkošanā, dibināšanas dokumentu tulkošanā, apostille un notariālo apliecinājumu tulkošanā.

Galvenās juridiskās tulkošanas grūtības ir tādas, ka tas jāveic saskaņā ar sabiedrības kultūras un valodas īpašībām, kas, iespējams, neatbilst tulkošanas konvencijām. Turklāt juridiskā tulkošana vienmēr tiek veikta, pamatojoties uz noteiktas tiesību sistēmas realitāti un atbilstošo terminoloģiju: noteiktam juridiskam jēdzienam angļu valodā var nebūt 100% pareiza ekvivalenta krievu valodā, kas rada nepieciešamību to interpretēt ar maksimālu precizitāti.

Ieteicams: